أكاديمية إنجليزي دوت كوم

قسم التعابير الاصطلاحية

Idioms · Meaning + example

معنى المجاز + شرح + أمثلة

One idiom per block · 2–3 sentences each

كل تعبير في صف مستقل: العبارة بالإنجليزية سطرًا بارزًا، ثم المعنى، ثم شرح قصير يوضّح لماذا المعنى ليس حرفيًا، ثم اثنتان أو ثلاث جمل (إنجليزي + عربي) لربط المعنى بالسياق. صفحة حسب الاستخدام تضيف «متى تقولها في الحياة».

١ — سهولة ومجهود

Easy vs hard work

a piece of cake

معنى مجازي: الأمر سهل جدًا، وكأنه مجرد قطعة كعك خفيفة.

ليس حرفيًا: المتحدث لا يتحدث عن طعام. الصورة البصرية تقول «سهل مثل تأكل حلوى». مناسب للامتحانات السهلة، الألعاب، المهام القصيرة. شائع في المحادثة ولا يُستخدم في لغة رسمية جدًا.

أمثلة في جمل

The quiz was a piece of cake.

كان الاختبار القصير سهلًا للغاية.

Fixing this bug was a piece of cake for her.

إصلاح هذا الخطأ كان سهلًا جدًا بالنسبة لها.

Don’t worry — tying your shoes is a piece of cake.

لا تقلق — ربط الحذاء أمر سهل جدًا.

hit the books

يبدأ الذاكرة بجدّ؛ يخصّص وقتا طويلا للدراسة الفعلية.

ليس حرفيًا: «ضرب الكتب» مجاز — يعني فتح الكتب والتركيز. يُقال غالبًا قبل امتحان أو موعد تسليم واجب. نبرة محادثة، أحيانًا ضغط ذاتي أو نصيحة لصديق.

أمثلة في جمل

Exams start Monday — I need to hit the books.

تبدأ الامتحانات الإثنين — أحتاج أن أذاكر بجد.

No games tonight; I’m hitting the books after dinner.

لا ألعاب الليلة؛ سأذاكر بجد بعد العشاء.

If you want an A, hit the books this weekend.

إن أردت درجة امتياز، ذاكر بجدّ هذا الأسبوع.

kill two birds with one stone

تحقيق هدفين مفيدين بخطوة واحدة أو جولة واحدة.

ليس حرفيًا: لا علاقة بالطيور في الكلام الحديث — مجرد صورة قديمة للكفاءة. يشرح للتلميذ لماذا الجمع بين مشوارين في نزهة واحدة ذكي.

أمثلة في جمل

I walk to school and listen to a podcast — two birds, one stone.

أمشي إلى المدرسة وأستمع لبودكاست — أمران بخطوة واحدة.

We visited Grandma and returned the library books — killed two birds with one stone.

زُرنا الجدة وأعدنا كتب المكتبة — حققنا أمرين دفعة واحدة.

Studying in a group saves time: kill two birds with one stone.

الدراسة الجماعية توفّر الوقت: هدفان معًا.

call it a day

إنهاء العمل أو الدراسة لهذا اليوم والتوقف باحترام.

ليس حرفيًا: لا نسمّي «اليوم» كاسم شخص — العبارة تعني «يكفي لنومة الليل». مناسبة للمعلّم نهاية الحصة، أو لفريق أنهى مهمة.

أمثلة في جمل

It’s six o’clock — let’s call it a day.

الساعة السادسة — لننهِ العمل لهذا اليوم.

We fixed three exercises — good job; let’s call it a day.

أنجزنا ثلاث تمارين — أحسنتم؛ لنغلق الجلسة هنا.

I’m tired; I’ll call it a day and finish tomorrow.

أنا متعب؛ سأتوقف اليوم وأكمل غدًا.

٢ — أسرار وحديث مباشر

Secrets & straight talk

spill the beans

كشف السر الذي كان مخفيًا (عمدًا أو بالخطأ).

ليس حرفيًا: لا فول في الجملة الحقيقية — تعبير عامي عن «سكب الحقيقة». يُسمع في حفلات مفاجآت، خطط سرّية، نتائج امتحان قبل الإعلان.

أمثلة في جمل

Don’t spill the beans about the party!

لا تكشف سرّ الحفلة!

Someone spilled the beans — now everyone knows.

أحد ما كشف السرّ — والآن الجميع يعلم.

I almost spilled the beans when Mom asked about the gift.

كدت أكشف السرّ حين سألت أمّي عن الهدية.

let the cat out of the bag

كشف مفاجأة أو معلومة حساسة، غالبًا دون أن يقصد.

ليس حرفيًا: القطة والحقيبة قصة قديمة في الأصول — اليوم يعني «السر خرج من فمك». أضعف قليلا من «spill the beans» في الشعور بالخطأ غير العمدي.

أمثلة في جمل

The price tag on the gift let the cat out of the bag.

سعر على الهدية كشف المفاجأة.

He smiled and let the cat out of the bag before I could stop him.

ابتسم وكشف الأمر قبل أن أستطيع إسكاته.

She let the cat out of the bag about the school trip.

كشفت عن رحلة المدرسة دون قصد.

beat around the bush

التحدث حول الموضوع دون الوصول للنقطة المباشرة.

ليس حرفيًا: «الضرب حول الشجرة» صورة صيد قديمة — اليوم تعني التردد أو الخوف من الصراحة. قد تبدو نقدًا، فاستخدمها بلطف أو مع أشخاص تثق بهم.

أمثلة في جمل

Stop beating around the bush — tell me the truth.

توقف عن الدوران حول الموضوع — قل الحقيقة.

She beat around the bush for five minutes before she asked for help.

دارَت حول الموضوع خمس دقائق قبل أن تطلب المساعدة.

Don’t beat around the bush; did I pass the test?

لا تدوّر؛ هل نجحت في الاختبار؟

break the ice

فعل شيء يخفّف الجمود أو الخجل في بداية لقاء.

ليس حرفيًا: الجليد هنا مجاز عن الصمت المحرج. سؤال بسيط، نكتة لطيفة، أو موضوع آمن (الطقس) يخدم كـ «كسر جليد».

أمثلة في جمل

She told a joke to break the ice.

قالت نكتة لكسر الجمود.

The teacher asked our names to break the ice on day one.

المعلّم سأل عن أسمائنا لكسر الجمود في اليوم الأول.

A game can break the ice at a youth club.

لعبة يمكن أن تكسر الجمود في نادي شباب.

٣ — مال وقيمة

Money & cost

cost an arm and a leg

ثمنه باهظ جدًا (مجازًا — لا علاقة بالجسم).

ليس حرفيًا: الصورة مبالغة فكاهية تقول «ثمنه كبير كأنه يأخذ عضوًا». مناسب للحديث عن تذاكر، أجهزة، عطلات — وليست لغة تقرير رسمي أو عقد.

أمثلة في جمل

That new phone costs an arm and a leg.

ذلك الهاتف الجديد باهظ الثمن جدًا.

Concert tickets cost an arm and a leg this year.

تذاكر الحفل غالية جدًا هذا العام.

Good headphones don’t have to cost an arm and a leg.

سماعات جيدة لا يلزم أن تكون باهظة جدًا.

on a shoestring

بأقل الميزانيات؛ بموارد ضعيفة جدًا.

ليس حرفيًا: «shoestring» حبل الحذاء — الصورة: ميزانية رفيعة مثل خيط. يُمدح أحيانًا التوفيق رغم القلة (مشروع مدرسي، فيلم صغير).

أمثلة في جمل

We travelled on a shoestring but had fun.

سافرنا بميزانية ضئيلة لكن استمتعنا.

The club runs on a shoestring budget.

النادي يعمل بميزانية محدودة جدًا.

They started the business on a shoestring.

أسّسوا العمل برأس مال ضئيل.

٤ — صحة ومزاج

Health & mood

under the weather

يشعر بتوعك خفيف أو أقل حيوية من المعتاد؛ ليس دائمًا مرضًا خطيرًا.

ليس حرفيًا: لا تُفسر «تحت الطقس» حرفًا؛ المعنى في المحادثة: لست بكامل طاقتك. يُستخدم اعتذارًا لطيفًا عن الغياب أو الهدوء في الحصة.

أمثلة في جمل

I stayed home — I felt under the weather.

بقيت في البيت — شعرت بتوعك خفيف.

Sorry I’m quiet today; I’m a little under the weather.

آسف لكوني هادئًا اليوم؛ أشعر بتوعك بسيط.

She went to bed early because she was under the weather.

نامت بدري لأنها لم تكن بكامل عافيتها.

once in a blue moon

نادرًا جدًا؛ ليس أبدا، لكن قريب من «نادر الحدوث».

ليس حرفيًا: «القمر الأزرق» حدث فلكي نادر — استُخدم مجازًا للتكرار المنخفض. مفيد لتصحيح «أبدا نأكل حلويات» إلى «نادرًا فقط».

أمثلة في جمل

We eat fast food once in a blue moon.

نأكل وجبات سريعة نادرًا جدًا.

Grandpa visits once in a blue moon because he lives far away.

جدّنا يزورنا نادرًا لأنه يسكن بعيدًا.

She cleans her locker once in a blue moon!

تنظّف خزانتها نادرًا جدًا!

٥ — اتفاق وقرار

Agreement & decisions

on the same page

متفقون على فهم مشترك أو خطة واحدة.

ليس حرفيًا: الصفّة هنا كتاب أو خطة عمل — «نقرأ نفس السطر». شائع في فرق المشاريع والعائلة قبل قرار كبير.

أمثلة في جمل

Before we start, let’s get on the same page.

قبل أن نبدأ، لنتأكد أننا متفقون على الصورة.

We’re on the same page about homework rules.

نتفق بشأن قواعد الواجب.

Are we on the same page? I thought the test was Friday.

هل نفهم الشيء نفسه؟ ظننت أن الاختبار الجمعة.

the ball is in your court

الخطوة التالية قرارك؛ لقد فعلت دوري.

ليس حرفيًا: من الرياضات (التنس ونحوه) — الكرة عند خصمك تعني «دورك للرد». لغة هادئة لتحديد المسؤولية دون عدوان.

أمثلة في جمل

I replied to the email; the ball is in your court now.

رددت على البريد؛ القرار الآن عندك.

I apologized — the ball is in their court.

اعتذرت — الدور الآن لهم.

We offered help; the ball is in her court.

عرضنا المساعدة؛ القرار لها.

see eye to eye

يتفق مع شخص في الرأي أو القرار.

ليس حرفيًا: العينان لا «تتطابقان» جسديًا — التعبير يقول «ننظر لموضوع واحد بنفس الطريقة». الصيغة السلبية شائعة: لا نتفق.

أمثلة في جمل

We don’t see eye to eye on music.

لا نتفق في ذوق الموسيقى.

My sister and I see eye to eye about pocket money.

أختي وأنا متفقان بشأن مصروف الجيب.

Parents and teachers should see eye to eye on safety rules.

ينبغي أن يتفق الأولياء والمعلمون على قواعد السلامة.

give someone the benefit of the doubt

تفضيل فَرض حسن نية رغم وجود سبب للشك.

ليس حرفيًا: «منفعة الشك» — أي لا أحكم بسوء قبل الأوان. قيمة عالية في إدارة الصف والصداقات.

أمثلة في جمل

I’ll give you the benefit of the doubt this time.

سأفترض حسن نيتك هذه المرّة.

He was late; the teacher gave him the benefit of the doubt.

تأخر؛ فآثر المعلّم افتراض عذرٍ له.

Let’s give the new student the benefit of the doubt.

لنفترض حسن نية التلميذ الجديد.

٦ — مزيج مفيد

More high-frequency idioms

hit the nail on the head

يصف المشكلة أو الحل بدقة؛ يصيب الجوهر.

ليس حرفيًا: من ضرب المطرقة على رأس المسمار بالضبط — أي «أصبت الهدف». مدح لطيف في الحوار الصفي.

أمثلة في جمل

You hit the nail on the head — that’s exactly the problem.

أصبت كبد الحقيقة — هذه هي المشكلة بالضبط.

The coach hit the nail on the head: we need more practice.

أصاب المدرّب: نحتاج مزيدًا من التدريب.

When you said we were tired, you hit the nail on the head.

حين قلت إننا متعبون، أصبت.

it takes two to tango

الخلاف أو المشكلة غالبًا يحتاج طرفين؛ لا يلوم واحد وحده دائمًا.

ليس حرفيًا: الرقص يحتاج شريكين — فكرة التشارك في المسؤولية. مفيد لتدريس احترام الطرف الآخر دون إنكار الأذى.

أمثلة في جمل

Don’t blame only him — it takes two to tango.

لا تلمه وحده — الطرفان يتحمّلان.

The fight was noisy, but it takes two to tango.

الشجار كان صاخبًا، لكن الطرفان شاركا.

She said sorry; she knows it takes two to tango.

اعتذرت؛ فهي تعلم أن المسؤولية مشتركة.

the last straw

آخر حدّ يُحتمل قبل انفجار الصبر أو اتخاذ قرار حاسم.

ليس حرفيًا: من المثل «القشة التي قصمت ظهر البعير». يشرح سببًا صغيرًا ظاهريًا لكنه جاء بعد تراكم.

أمثلة في جمل

Being late again was the last straw.

تأخره مجددًا كان القشة الأخيرة.

The broken promise was the last straw for our friendship.

كسر الوعد كان آخر ما تحمّلناه في صداقتنا.

One more rude comment and that will be the last straw.

تعليق وقح آخر وسيكون ذلك آخر حد.

when pigs fly

أبدًا — بصورة ساخرة لأن الخنزير لا يطير.

ليس حرفيًا: ردّ فكاهي على طلب غير واقعي. مع الأصدقاء أكثر من رئيس العمل؛ النبرة مهمة حتى لا يُفهم كوقاحة.

أمثلة في جمل

I’ll tidy my room when pigs fly.

سأرتب غرفتي عندما يُحلق الخنزير (= أبدًا).

He’ll wake up at five when pigs fly.

سيستيقظ في الخامسة عندما يُحلق الخنزير.

“Will you lend me your new bike?” “When pigs fly!”

«هل تقرضني دراجتك الجديدة؟» «عندما يطير الخنزير!»

get out of hand

يصبح الأمر صعب الضبط؛ يزداد سوءًا عن الحد المقبول.

ليس حرفيًا: «الخروج من اليد» — الصورة: لم نعد نمسك الزمام. ينطبق على ضجيج، جدال، تكاليف.

أمثلة في جمل

The argument got out of hand.

الجدال خرج عن السيطرة.

The noise got out of hand, so the teacher stepped in.

زادت الضجة حتى تدخل المعلّم.

Prices got out of hand during the holiday.

ارتفعت الأسعار بشكل مفرط في العطلة.

pull someone’s leg

يمزح بخداع لطيف؛ يقول شيئًا غير صادق ليرى ردة فعل.

ليس حرفيًا: لا تسحب رجل أحد حقًا — تعبير قديم عن «الخداع المؤقت للضحك». يحتاج نبرة ودّية حتى لا يُفهم ككذب كبير.

أمثلة في جمل

You’re pulling my leg!

أنت تمزح معي!

He said school was cancelled — he was just pulling our legs.

قال إن المدرسة أُلغيت — كان يمزح معنا فقط.

Are you serious or are you pulling my leg?

أنت جاد أم تمزح معي؟

نفس العبارات مع توسعة «متى تستخدمها» في صفحة حسب الاستخدام.