أكاديمية إنجليزي دوت كوم

قسم التعابير الاصطلاحية

Idioms · By situation

حسب الاستخدام والمثال

When to say it · 2–3 examples · teaching tip

كل تعبير في صف مستقل: معنى مختصر، لماذا لا نفهم الكلمات حرفيًا في هذا الموقف، ثم اثنتان أو ثلاث جمل، ثم فقرة الاستخدام للمعلّم أو المتعلّم. المعنى الموسّع والمجموعات الموضوعية في معنى + مثال.

١ — دراسة وعمل وانضباط

Study · work · focus

hit the books

معنى: يذاكر بجد؛ لا يضرب كتبًا حرفيًا.

حين تحتاج جملة قصيرة تقول «لا وقت للّعب، وقت التركيز على الدروس» — قبل امتحان، بعد تقييم ضعيف، أو عند كثرة الواجب.

أمثلة في جمل

Exams start Monday — I need to hit the books.

تبدأ الامتحانات الإثنين — أحتاج أن أذاكر بجد.

My parents said I should hit the books this weekend.

قال والداي إن عليّ أن أذاكر بجدّ هذا الأسبوع.

No games tonight; I’m hitting the books.

لا ألعاب الليلة؛ سأذاكر بجد.

الاستخدام: شفهي وفيه طابع ضغط إيجابي؛ مناسب بين التلاميذ أو من المعلّم بلطف. لا يُقال لمسؤول رسمي في رسالة رسمية.

a piece of cake

معنى: سهل جدًا — لا يتحدث المتحدث عن الحلوى حقًا.

حين تريد طمأنة شخص أو تقييم مهمة بأنها لن تأخذ جهدًا كبيرًا؛ بعد شرح جيد للدرس أو لممارسين المهارة.

أمثلة في جمل

For her, spelling is a piece of cake.

بالنسبة لها، الإملاء سهل جدًا.

After practice, the drill was a piece of cake.

بعد التمرين، كان التمرين السهل.

Don’t worry — this level is a piece of cake.

لا تقلق — هذا المستوى سهل جدًا.

الاستخدام: دعم نفسي وتشجيع؛ تجنّبه إذا كان التلميذ يخجل لأنه لم يفهم، فقد يبدو وكأنك تقلّل من صعوبة المهمة.

call it a day

معنى: ننهي الجهد لهذا اليوم — لا نسمّي «اليوم» كحقيقة لغوية.

في نهاية حصة، ورشة، مناوبة عمل، أو مجموعة أنجزت هدفًا متوسطًا وتريد الراحة بروح إيجابية.

أمثلة في جمل

We fixed three exercises — let’s call it a day.

أنجزنا ثلاث تمارين — لننهِ لنعود غدًا.

It’s late; I’ll call it a day and finish tomorrow.

تأخر الوقت؛ سأتوقف اليوم وأكمل غدًا.

Good teamwork — let’s call it a day.

عمل جماعي جيد — لنغلق اليوم هنا.

الاستخدام: لغة احترام للوقت وللتعب؛ المعلّم يقدّم نموذجًا للتوقف الصحّي دون إهمال الواجب المهم لاحقًا.

kill two birds with one stone

معنى: أمران بنشاط واحد — لا طيور في الحديث الحقيقي.

عند التخطيط للوقت، المشاوير، أو مشروع مدرسي يجمع مهارتين؛ يشرح كفاءة دون مصطلحات إدارية ثقيلة.

أمثلة في جمل

I visit Grandma and return the book — two birds, one stone.

أزور جدّتي وأعيد الكتاب — أمران بخطوة واحدة.

Walking to school saves money and exercise — two birds with one stone.

المشي للمدرسة يوفر المال والرياضة — هدفان معًا.

We rehearsed the play and cleaned the hall — killed two birds with one stone.

تدرّبنا على المسرحية ونظّفنا القاعة — أمران دفعة واحدة.

الاستخدام: درس حياة وتنظيم؛ يمكن ربطه بمهارات «الترتيب» في مقررات المواطنة أو المشروع البيئي.

٢ — لقاءات وحديث اجتماعي

Meeting people · small talk

break the ice

معنى: خفف الجمود الأول — لا يكسر أحد جليدًا حرفيًا في الصف.

صف جديد، نادٍ، رحلة، ضيوف؛ أي وقت يخاف فيه التلاميذ من الصمت الأول. النكتة الطيبة أو السؤال الآمن يخدم الغرض.

أمثلة في جمل

He asked about the weather to break the ice.

سأل عن الطقس لكسر الجمود.

A name game broke the ice on day one.

لعبة الأسماء كسرت الجمود في اليوم الأول.

She brought snacks to break the ice at the meeting.

أحضرت وجبات خفيفة لكسر الجمود في الاجتماع.

الاستخدام: مهارة حياة اجتماعية؛ ناقش الفرق بين «سؤال مهذب» وسخرية تجرح، خاصة مع تنوع ثقافات الصف.

once in a blue moon

معنى: نادرًا جدًا — القمر «الأزرق» هنا مجاز فلكي وليس لونًا يوميًا.

عند الحديث عن العادات، الزيارات العائلية، أو الترفيه البعيد عن الروتين — يوضح التكرار المنخفض دون قول «أبدًا» الحاسم.

أمثلة في جمل

We only see our cousins once in a blue moon.

نرى أبناء العمّ نادرًا جدًا.

He cleans his desk once in a blue moon.

ينظّف مكتبه نادرًا جدًا.

We order pizza once in a blue moon — usually we cook.

نطلب بيتزا نادرًا — المعتاد أن نطبخ.

الاستخدام: مفيد لتعليم «الليونة» في الإحصاء اللغوي (نادر ≠ مستحيل)؛ نبرة خفيفة يمكن أن تكون مؤذية إن وُجهت لشخص بلا سياق ودّي.

under the weather

معنى: لست بكامل طاقتك — لا علاقة بطقس حقيقي على السطح.

اعتذار لطيف عن الهدوء، الغياب قصير، أو عدم المشاركة الكاملة في نشاط؛ لا يعادل دائمًا «مريض معدٍ».

أمثلة في جمل

Sorry I’m quiet — I’m a bit under the weather.

آسف لكوني هادئًا — أشعر بتوعك خفيف.

She stayed home because she was under the weather.

بقيت في البيت لأنها لم تكن بكامل عافيتها.

The coach let him rest — he looked under the weather.

أناح المدرّب له الراحة — بدا عليه التعب.

الاستخدام: تعليم الاعتدال في التعبير عن المرض؛ يمكن مقارنته بعبارات عربية لطيفة مماثلة في الصف.

٣ — صراحة، أسرار، ومباشرة

Secrets & straight answers

spill the beans

معنى: كشف سر — الفول في العبارة ليس طعامًا في السياق.

مفاجآت أعياد، نتائج قبل الإعلان، خطط سفر؛ يُستخدم عتابًا أو مزحًا. انتبه للسلطة الأخلاقية (لا تخجل تلميذًا أمام الجميع).

أمثلة في جمل

Who spilled the beans about the surprise?

من كشف سرّ المفاجأة؟

Don’t spill the beans — she doesn’t know yet.

لا تكشف الأمر — لا تعلم بعد.

He spilled the beans on the group chat by mistake.

كشف السرّ في مجموعة الدردشة بالخطأ.

الاستخدام: مناسب من peer لـ peer؛ للمعلّم: استخدمه في سيناريو قصة لا في اتهام مباشر بلا أدلة.

let the cat out of the bag

معنى: انكشف السر، غالبًا دون قصد — لا قطة حقيقية.

قصص، أخطاء إعلان، تلميح بالغ فيه؛ أضعف نبرة خطأ من «spill the beans» أحيانًا لأن العبد غير مقصود.

أمثلة في جمل

The price tag let the cat out of the bag.

بطاقة السعر كشفت المفاجأة.

His smile let the cat out of the bag before he spoke.

ابتسامته كشفت الأمر قبل أن يتكلّم.

She let the cat out of the bag about the school trip dates.

فصحت عن مواعيد الرحلة المدرسية دون قصد.

الاستخدام: ممتاز في القراءة القصصية وتحليل «الدليل على الانكشاف»؛ ربط بالInference في حصة اللغة.

beat around the bush

معنى: تفادي الجواب المباشر — لا شجيرات حقيقية.

حين تريد وضوحًا من زميل أو معلم، أو تصف سلوك متحدث خجول أو مُضلّل بلطف؛ قد يُسمع وكأنه لوم، فخفّف النبرة.

أمثلة في جمل

Please don’t beat around the bush — did I pass?

لا تدور حول الموضوع — هل نجحت؟

He beat around the bush for ten minutes about his grade.

دار عشر دقائق حول درجته.

Stop beating around the bush and say what you need.

توقف عن الإطالة وقل ما تحتاجه.

الاستخدام: تمرين على طلب الملاحظات البناءة؛ قارنها بعبارة مهذبة أكثر في السياق الرسمي: «Could you be more specific?»

٤ — مال وتكلفة

Prices & budgets

cost an arm and a leg

معنى: غالٍ جدًا — لا عضوًا حقيقيًا.

حديث يومي عن أسعار الأجهزة، الرحلات، الدروس الخصوصية؛ يُعلّم أن الإنجليزية العامية تمازح ولا تصلح لكل سياق مالي رسمي.

أمثلة في جمل

Concert tickets cost an arm and a leg this year.

تذاكر الحفل غالية جدًا هذا العام.

That bag shouldn’t cost an arm and a leg.

لا ينبغي أن تكون تلك الحقيبة بهذا الغلاء.

College textbooks can cost an arm and a leg.

كتب الجامعة يمكن أن تكون باهظة جدًا.

الاستخدام: وحدة ربط بالحساب والميزانية؛ ناقش الفرق بين مبالغة عاطفية ورقم دقيق.

on a shoestring

معنى: بأقل تكلفة — حبل الحذاء رمز للضيق المالي.

مشاريع مدرسية، نوادي، مخيمات؛ يبرز الإبداع رغم محدودية الموارد دون إهانة الفقر.

أمثلة في جمل

We filmed the project on a shoestring.

صوّرنا المشروع بميزانية متواضعة جدًا.

The club runs on a shoestring but wins every match.

النادي يعمل بميزانية ضئيلة لكنه يفوز.

They decorated the hall on a shoestring — it still looked great.

زيّنوا القاعة بأقل التكاليف — وبدا رائعًا.

الاستخدام: قيم الإصرار والتعاون؛ اربطها بمسؤولية المستهلك وإعادة التدوير في نشاط عملي.

٥ — خلاف، قرار، ثقة

Arguments · fairness · next step

see eye to eye

معنى: اتفاق في الرأي — لا مقارنة جسدية للعينين.

نزاعات عائلية، قواعد صف، فرق رياضية؛ يصف توافقًا أو عدمه دون تصعيد بالضرورة.

أمثلة في جمل

We don’t see eye to eye on phone rules at home.

لا نتفق على قواعد الهاتف في البيت.

The twins see eye to eye about almost everything.

التوأمان يتفقان في أغلب الأمور.

I hope we can see eye to eye after this talk.

آمل أن نتفق بعد هذا الحديث.

الاستخدام: حصة المناظرة أو «الحوار لا الجدال»؛ عرّف الطلاب على سماع الطرف الآخر قبل إطلاق العبارة.

the ball is in your court

معنى: دورك للرد — من لغة الملعب لا من قاعة المحكمة حرفيًا.

بعد رسالة، اعتذار، عرض مساعدة، أو دعوة؛ يحدد من يتحرك تاليًا دون إهانة.

أمثلة في جمل

I sent the invite — the ball is in your court.

أرسلت الدعوة — الدور الآن لك.

I apologized; the ball is in their court now.

اعتذرت؛ الدور الآن لهم.

We offered tutoring — ball’s in his court.

عرضنا الدروس — القرار له.

الاستخدام: حدود واضحة في الصداقة والعمل الجماعي؛ ناقش أن الانتظار اللانهائي ليس صحيًا عاطفيًا.

on the same page

معنى: فهم وخطة مشتركة — كأنكم تقرأون صفحة واحدة.

بداية مشروع، شرح واجب جماعي، اتفاق أولياء؛ يمنع سوء الفهم لاحقًا.

أمثلة في جمل

Let’s get on the same page before the parents’ meeting.

لنتفق على الصورة قبل اجتماع الأولياء.

Are we on the same page about the deadline?

هل نتفق على موعد التسليم؟

The team got on the same page after the coach’s talk.

الفريق اتفق بعد حديث المدرّب.

الاستخدام: مهارة اجتماعات: «تلخيص مشترك» قبل التفريق؛ اربطها بكتابة نقطتين على اللوح.

give someone the benefit of the doubt

معنى: أفترض حسن نية رغم الشك — «المنفعة» هنا مجاز قانوني/أخلاقي قديم.

تأخر، نسيان واجب، ضوضاء صف؛ يبني مناخًا آمناً إن وُزن مع مسؤولية لاحقة.

أمثلة في جمل

He was late; I gave him the benefit of the doubt.

تأخر؛ فآثرت أن أفترض له عذرًا.

The teacher gave us the benefit of the doubt on the typo.

المعلّم تسامح مع خطأ الإملاء.

Let’s give the new kid the benefit of the doubt.

لنفترض حسن نية التلميذ الجديد.

الاستخدام: حدّد للصف: الاحسان له حدود عند الأذى المتكرر؛ لا يُقال لإنكار التنمر.

it takes two to tango

معنى: مسؤولية مشتركة في الصراع — الرقص يحتاج شريكين مجازًا.

شجار، فريقان في رياضة، نميمة؛ يفتح حوارًا عن دور كل طرف دون إنكار الضرر إن وُجد ضحية واضحة.

أمثلة في جمل

They argued for an hour — it takes two to tango.

تجادلا ساعة — الطرفان شاركا.

Don’t blame only one side; it takes two to tango.

لا تلوم طرفًا واحدًا؛ الأمر يحتاج طرفين.

She said sorry — she knew it takes two to tango.

اعتذرت لأنها عرفت أن المسؤولية مشتركة.

الاستخدام: وسّط مع الحذر في حالات عنف أو imbalance قوة؛ قد يساء فهم العبارة كـ «تبرير للظالم».

get out of hand

معنى: يخرج عن السيطرة — اليد هنا تمثل التحكم لا عضوًا.

ضجيج، مزاح يتحول لمضايقة، تكاليف؛ إنذار مبكر قبل التدخل القاسي.

أمثلة في جمل

The chat got out of hand and the teacher stepped in.

خرج الحديث عن السيطرة فتدخل المعلّم.

The joke got out of hand and someone got hurt.

المزاح خرج عن الحدّ فتأذى أحد.

Prices got out of hand during the holiday rush.

زادت الأسعار بشكل مفرط مع ازدحام العطلة.

الاستخدام: تعليم «وقفة أمان» في النشاط؛ اربطها بقواعد الصف المتفق عليها مسبقًا.

the last straw

معنى: آخر حدّ قبل انهيار الصبر — قشة البعير مثل شائع.

بعد سلسلة إزعاجات؛ يشرح لماذا «حدث صغير» كان سببًا لقرار كبير — مهم لمحو الأفلام الكرتونية عن «التسرع».

أمثلة في جمل

Being ignored was the last straw for her.

تجاهلها كان القشة الأخيرة.

One more lie was the last straw — I told the truth to an adult.

كذبة أخرى كانت آخر حدّ — فقلت الحقيقة لشخص كبير.

The broken promise was the last straw for our team.

كسر الوعد كان آخر ما تحمّلناه في الفريق.

الاستخدام: في الأدب والسلامة النفسية؛ شجّع طلب المساعدة المبكر لا الانتظار حتى «القشة الأخيرة».

٦ — مزاح وسخرية لطيفة

Jokes & irony

pull someone’s leg

معنى: مزح بخداع لطيف — لا تسحب رجل أحد.

بين أصدقاء مقرّبين، عائلة؛ يحتاج ابتسامة في الصوت أو لمسة «أنا أمزح» حتى لا يُفهم ككراهية.

أمثلة في جمل

You’re not serious — you’re pulling my leg!

لست جادًا — تمزح معي!

He said school was cancelled — he was pulling our legs.

قال إن المدرسة أُلغيت — كان يمزح معنا.

Are you pulling my leg about the free pizza?

أتمزح معي بشأن البيتزا المجانية؟

الاستخدام: حدود المزاح في المدرسة؛ قارنها بسياسة ضد المضايقة؛ لا تُستخدم مع سلطة دون سياق ودّي.

when pigs fly

معنى: أبدًا — صورة مستحيلة بيولوجيًا.

ردّ ساخر على طلب مبالغ فيه؛ نبرة الصداقة ضرورية حتى لا يُقرأ كوقاحة.

أمثلة في جمل

I’ll wake up at five when pigs fly.

سأستيقظ في الخامسة عندما يُحلق الخنزير.

He’ll volunteer to clean when pigs fly.

سيتطوّع للتنظيف عندما يطير الخنزير.

“Will you lend your new bike?” “When pigs fly!”

«هل تقرضني دراجتك؟» «عندما يطير الخنزير!»

الاستخدام: تمثيل تمثيلي للنبرة؛ ناقش البديل المهذب: «I’d rather not» لسياق رسمي.

hit the nail on the head

معنى: وصف دقيق للمشكلة — المسمار والمطرقة مجاز عن الدقة.

تغذية راجعة، مناقشة لغة، حل نزاع بسيط؛ يمدح بدون مبالغة مزعجة إن كانت النبرة صادقة.

أمثلة في جمل

You hit the nail on the head — we need more practice.

أصبت — نحتاج مزيدًا من التمرين.

The counselor hit the nail on the head about stress before exams.

أصاب المرشد في وصف التوتر قبل الامتحانات.

When you said we rushed, you hit the nail on the head.

حين قلت إننا استعجلنا، أصبت.

الاستخدام: بناء ثقة في الصف؛ ربط بمعايير تقييم واضحة: «ما الذي جعل الوصف دقيقًا؟»

الشرح المفصّل «ليس حرفيًا» لكل عبارة في معنى + مثال. تعبيرات يومية منظّمة في تعبيرات يومية.